2016年4月5日 星期二

徐志摩小說譯叢特惠

徐志摩小說譯叢


  徐志摩翻譯的小說不多,如果徐志摩沒那麼早死的話,很難保證會翻譯完成多少世界名著。不過歷史無法假設。目前市面上的徐志摩全集常常「不全」,以致於徐志摩翻譯的小說不容易找。最終我在圖書館找到了一套,於是率先完成了「徐志摩小說譯叢」。雖然徐志摩翻譯的小說並不熱門,聽過的人甚至不多,說是世界名著恐怕也有點差距(至少不是全部),因此估計不容易銷售。這個特惠,有點實驗性質,因此便特惠半年。也就是從2016.4-2016.10月底止。以下為徐志摩小說譯叢書目:
  渦堤孩
  贛第德
  曼殊斐爾小說集
  瑪麗瑪麗

  由於google play books 有20%的免費試閱,就不在這裡詞費了。事實上徐志摩會翻譯這些小說除了那些基於工作理由之外的,絕大多數都是出自內心對這些小說的欣賞,因此說頗有可看性應該是沒問題的。徐志摩對他的翻譯如此說道:「我說我的翻譯多半是興致。不錯的。我在康橋譯了幾部書。第一部是《渦堤孩》。第二部是法國中古時的一篇故事,叫作《吳嘉讓與倪珂蘭》。第三部是丹農雪烏的《死城》。新近又印了一冊《曼殊斐爾小說集》,還有凡爾泰的《贛第德》。除了曼殊斐爾是我的溺愛,其餘的都可算是偶成的譯作。」
  徐志摩翻譯的小說,除以上四本之外,其他未能尋獲。至於當代的讀者是否還能接受,相關統計等特惠結束後,再行公布了。

《渦堤孩》

  根據維基百科介紹:
  《渦堤孩》,德國童話故事,作者穆特·福開(F. de la M.Fougue、1777-1843)。中國最早在1923年由徐志摩根據 Edmund Gosse的英譯本在劍橋時翻譯,打算給母親看。夏志清在《渦堤孩·徐志摩·奧德兩赫本》中提到:「徐志摩讀小說時,把他自己和林徽音比作是黑爾勃郎和渦堤孩,把張幼儀比作了培兒托達,這個假定我想是可以成立的。」由上海商務印書館初版,列為「共學社文學叢書」之一。
  根據博客來介紹:
  渦堤孩,通常用于指傳說中四大精靈(火、水、風、土)中的水精靈,是一切水元素的主宰,象征生命的重生之力、豐饒和淨化,她們多在森林中的湖泊及瀑布附近出沒。在民間傳說里,水之精靈總是以美麗的少女形象出現,若有年輕的男子經過水邊,水之精靈就會將他們誘入水中淹死,從而永遠佔有他們的靈魂,因此對于男性是一種非常危險的精靈。但是有時候水之精靈也會陷入與人類的熱戀而無法自拔,甚至成就姻緣。不過即使是在和水之精靈結合後,也不要在水邊呵責水精靈,因為她們會生氣害怕而逃回水里,可是,回歸水中的渦堤孩亦會失去由婚姻所賦予的靈魂。
  《渦堤孩︰水之精靈的愛情》是福凱創作的經典童話,講述了一個生來沒有靈魂的小水妖渦堤孩,只有與凡人真心相愛結成婚姻,才能獲得不朽的靈魂,但她為情所困,最後化為泉水環繞愛人墳邊的故事。


《贛第德》

  根據Readmoo介紹:
  「贛第德(Candide)」這個書名也是主人公的名字,意思是「老實人」。
  小說以贛第德為中心,順著一連串的際遇發展劇情。主角以自己的遭遇,佐以他的老師「潘葛洛斯」所教導的思想,去探討那「充分的理由」,並期望一個真理般的答案,最後卻連自己也漸漸懷疑起來。
  作者創作這部小說的主題思想是為批判十七世紀的德國哲學家萊布尼茲,而書中的潘葛洛斯正是萊布尼茲的信徒。透過贛第德的質疑,作者意在諷刺舊政權、舊制度的腐敗及不合理。
  伏爾泰(Voltaire,1694年11月21日~1778年5月30日),原名弗朗索瓦─瑪利,阿魯埃(François-Marie Arouet),法國啟蒙時代的思想家、哲學家、文學家,被稱為「法蘭西思想之父」。
  他不僅在哲學上有卓越成就,作為啟蒙運動的領袖與導師,他支持並捍衛公民自由,尤以信仰自由和司法公正聞名。
  伏爾泰的論說以諷刺見長,時常抨擊天主教教會的教條和當時的法國教育制度。其著作思想與霍布斯及洛克一同,對美國革命和法國大革命的思想家們有深切影響。


沒有留言:

張貼留言