2014年3月3日 星期一

孫子兵法中翻英與谷歌自動翻譯00001

  勝兵先勝而後戰,敗兵先戰而後求勝。(〈形〉篇)
  勝利的軍隊先取勝再作戰,失敗的軍隊先作戰再求取勝。(白話翻譯)
  Google中翻英:Victorious army first battle to win again, the failure of the military operations first and then seek to win.(再英翻中:勝利之師首戰再次奪冠,軍事行動的失敗,然後再尋求取勝。)
  Thus a victorious army wins its victories before seeking battle; an army destined to defeat fights in the hope of winning.(Samuel B. Griffith)
  Google英翻中:因此,一個勝利的軍隊贏得了勝利尋求戰鬥前,軍隊注定要失敗的戰鬥中獲勝的希望。
  Thus it is that in war the victorious strategist only seeks battle after the victory has been won, whereas he who is destined to defeat first fights and afterwards looks for victory.(Lionel Giles, M.A. (1910))
  Google英翻中:因此,它是在戰爭勝利的戰略目的只是戰役的勝利已經贏了之後,而他誰是注定要打敗第一打架,事後看起來勝利。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。