2014年3月5日 星期三

孫子兵法中翻英與谷歌自動翻譯00003

  前面提到的兩句經典名言:「故善者,立於不敗之地,而不失敵之敗也。」、「勝兵先勝而後戰,敗兵先戰而後求勝。」我們相信不懂的人應該非常少!那麼實際上怎麼執行呢?譬如我們問什麼叫做「先勝」?於是便可以引出怎樣才能「勝」?不知道怎樣才能勝、才算勝,自然不可能「先」勝!我們也可以問什麼叫做「不敗之地」?什麼情況下是「敵之敗」?
  於是我們看完這兩句話,就不只是懂得它的原始意義,而不會加以運用了。對於不同的領域、行業,勝的條件都不相同。這方面讀者要想「學以致用」就必須自己去總結自己領域的相關經驗。《孫子兵法》主要指出了一個大方向、給出一些框架(譬如具有哪些條件算勝),如果要運用到其他領域,那些細節必須讀者自行補充。由於細節隨著時代、環境、領域而變,因此《孫子兵法》不提細節,反而使它的適用範圍更廣、生命更長久。
  以下這句應該也是最有名的一句了:

  是故,百戰百勝,非善之善者也;不戰而勝,善之善者也。(〈謀攻〉篇)
  因此,將帥作戰一百次獲得一百次的勝利,這不是高明之中最高明的啊;將帥不與敵人作戰卻能取得勝利,這才是高明之中最高明的啊!(白話翻譯。我後來覺得「善之善者」其中的「善者」翻譯成「大師」也不錯。如此這句就變成「大師中的大師」了。似乎更有力。)
  Google中翻英:Therefore, generals fight a hundred times a hundred times to get the victory, this is not the wisest among the wise ah; generals do not fight with the enemy was able to win, this is the wisest among the wise ah!
  For to win one hundred victories in one hundred battles is not the acme of skill. To subdue the enemy without fighting is the acme of skill.(Samuel B. Griffith)
  Google英翻中:對於在百仗贏得百場勝利並不是技術的顛峰。制服敵人不戰是技術的顛峰。
  Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.(Lionel Giles)
  Google英翻中:因此,戰鬥和征服所有的戰鬥是不是至上精益求精;至上精益求精在於打破了敵人的抵抗不戰。

沒有留言:

張貼留言