因此,開始的時候,我方應該表現得像處女一樣的幽靜,使敵人喪失戒心而打開門戶;此後的行動則應該像脫逃的兔子一樣的迅速,使敵人來不及抗拒抵禦。(白話翻譯)
Google中翻英:Thus, the beginning, we should behave like a virgin, like the quiet, wary of the enemy and the loss of open doors; subsequent action is like a rabbit escape quickly should, too late to resist against the enemy.
Therefore at first be shy as a maiden. When the enemy gives you an opening be swift as a hare and he will be unable to withstand you.(Samuel B. Griffith)
Google英翻中:因此,在第一個害羞的少女。當敵人給你一開口要快快的野兔,他將無法承受你。
At first, then, exhibit the coyness of a maiden, until the enemy gives you an opening; afterwards emulate the rapidity of a running hare, and it will be too late for the enemy to oppose you.(Lionel Giles)
Google英翻中:在第一,然後,表現出少女的羞怯,直到敵人給你一開口,事後模擬運行野兔的快速性,這將是太晚了,反對你的敵人。
Griffith與Giles在翻譯「脫兔」時使用「hare」(野兔),雖然用了「swift、running」來形容它的速度,卻顯然沒有翻出原意與原味,不夠形象與精確。「脫兔」是指逃脫的兔子,這時的兔子由於驚恐而迅速逃脫,兔子逃命時,自然用盡全力。因此可以說這時候兔子的速度飆到最快的程度。單純用「野兔」之所以不夠味道,也不夠精確,在於野兔平常時並不會用盡力氣來跑。因此這不能讓讀者第一次讀到時,就感受到它的速度感。(尤其當今很多人根本沒機會看到兔子跑一次,無法感受它的速度。)
春秋時代,常見的三種奔跑速度最快的動物是:馬、兔、狗。這裡之所以用「兔子」而不用「馬、狗」,是因為為了在文意上照顧「處女」。兩者都是屬於比較柔弱的形象,因此孫武前面用了「處女」,後面就用「兔子」來照應。正因為兔子很快,所以後來跑得很快的馬也有用兔子來形容或命名的,譬如「赤兔」。
十三篇兵法的修辭藝術是很高的,因此劉勰才會稱讚孫武的文章「辭如珠玉」。關於這句原文的詳細說明與修辭剖析,請見〈孫子兵法論正.九地.卅三〉(http://www.cos.url.tw/sunzi/Sun-3-11.htm#卅三.)
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。