2015年12月3日 星期四

也談談谷月社

  谷月社,我甚至不知道那個自稱為胡三元的人究竟是真人還是假人!對這間出版社的出版品有興趣,純然的只是發現他不停的跟著我的電子書在出,而這段期間對筆者的攻擊也更兇猛了!我對這間出版社其實不是很想浪費時間,一如我前幾則所言,只要我一有空,他跟的書我就免費!
  但這間出版社最讓人感興趣的不是他跟出的動機與目的!因為讀者請想想,一本25塊的書要賣多少本才能回本?或者我們該問,一本書算到25塊是要賺什麼?25*1000/2=12500。但即使連《三國演義》一年都不能賣到一百本。四大名著裡,《水滸傳》自從計費以後,連幾本都沒賣到。個人的《金瓶梅》又已經被惡評佔據。為什麼不攻擊個人的其他學術著作呢?因為,那會讓讀者聯想到什麼?學術界?中研院?因此,不能攻擊,即便要攻擊,也得用隱藏式的一顆星攻擊。而且攻擊時機都有講究,一本書免費時會隱藏式攻擊,一本免費的書計費後才會出現惡評攻擊。而最重要的是一定要有個支撐點,《暗箭:孫龐鬥智》下季抓準了你已經停筆了,不可能補出回合,於是用那些已經寫在臉書或者書的簡介上的留言攻擊你!《蜀山劍俠傳》全集因為多了《青城十九俠》,所以用這個當支點來攻擊你!《金瓶梅》呢!因為是歷來的一本情色小說,因此用「變態」來攻擊你!至於其他的,攻擊者可能沒那麼多興趣的原因在於他不知道你有出這本書,或者這本書還沒有任何人評價!但更多的時候,他就隨機挑你一本書給你一顆星。一本連下載都還沒有人下載的免費書籍,連看的人都沒有,居然也一顆星了!
  既然網路上都有25塊的書了,甚至免費的書了,你又出一本七八十塊的,品質還更差的,究竟是要賣給誰?或者說,你要怎麼擊敗比你先出版的又更便宜、品質更好、實際上真正校對過的競爭對手?這是我對整件事情最好奇的地方!
  是的,我最好奇的地方是在這裡!而不是在那些從來不標註「作者、譯者」是誰,而只是說是胡三元「編修、作者」的書!這真不是我最好奇的原因乃在於我知道這些作者與譯者是誰!而絕大多數,都還沒有進入公共版權領域!那麼你相信有這麼一個從封面到文字都還算不上專業的出版社,能同時買到這麼多版權,然後還不給標註作者與譯者姓名的嗎?如果讀者對此很好奇,可以去谷月社的臉書問一下,我昨天因為找其他東西不小心發現他居然有臉書!這也是挺神奇的事情!估計是不怕讀者問這種問題的!

關於谷月社的忠實讀者群

一間出版社有如下這麼多忠實讀者,實在是要感到很高興的,個人多麼希望自己也能有這麼一堆忠實的讀者!先讓我們欣賞一下吧:






這只是冰山一角啊!多數的留言都「重複」了!只能說讀者實在太忠實了!只是一般的讀者看到這個以後,真的還會去買他的電子書嗎?這我也很好奇!但至少我是不可能去買的。送我看,我都沒興趣呢!

關於谷月社電子書的品質

電子書的品質,就跟紙本一樣,不可能完美無缺。但容許出版社改進,或者出版社得以迅速改進,應該是電子書時代的一個特色!可是如果出書時根本沒有檢查過,甚至直接請讀者接受低品質的書,那是一種什麼心態?這真是我前所未見的奇事,然而它卻如此真實的存在著!我記得早期胡三元在每一本電子書上都有說明自己當了中文編輯十幾年、蒐集了五百多本書、時候到了、繁簡轉換很難請讀者體諒的話!現在似乎都刪除了!繁簡轉換雖然很難!尤其是古籍的繁簡轉換很難!但既然都是從網路上直接「拿」來的電子書,為何不「拿」好一點的呢?明明就有繁體的古籍,為何要拿簡體的來轉?轉了又不負責校對,而是希望讀者體諒!我實在好奇,哪個讀者聽到這種話還會買的!所幸,現在應該看不到了!
  可是,網路上的古籍其實還是普遍存在繁簡轉換不完全的弊端、缺字弊端、引號錯亂,也存在著段落缺失、段落重複的弊端!這些弊端,個人以個人自製的軟體可以迅速檢查出來,並予以補正。我不知道谷月社有沒有這樣做?

到底什麼是「妝回小說」!這一定是什麼新奇的東西吧!我當真沒看過!標題都如此了,內文如何呢?這本與中國哲學電子書相似度接近百分之百的書,可惜也沒能更正裡面的缺字。

  讀者批評:「漏載很多,跳段接不上。」於是後來出現了「很棒」的評價,究竟這漏載的地方有沒有被補齊?誰知道呢?但谷月社這樣宣稱:「1,重新進行校對,補正缺漏,雖不敢說百分之百無錯,但已有十足改善。
  說真的,有多少讀者敢買這種書?而且既然善書緣都免費製作了一本《西遊記》,這種基於純粹的善緣分享的書,難道製作者會沒有用心校過嗎?而且谷月社跟出我的書,那規模已經有千萬字了,這還不計他自己出的其他部分。這麼龐大的內容,儘管沒有作者、譯者的名字,讀者能相信沒有自動校對軟體,他真能完整的校過一本接近六十萬的書?如果筆者告訴你這本書一年只能賣幾本,你還願意相信嗎?當然這本書自從有了免費版的,自然是更不可能賣了!不過既然谷月社有這麼多沒有作者、譯者的書,估計是不用太在乎一本書的!
  至於「好棒」的評價,我好奇之下,點進去看了:

我會點進去看,讀者不會嗎?
  時間就浪費到這裡了。最後,只能希望讀者睜大眼睛,同時如果想做點有意義的事情的話,也不妨去他的臉書問他一下,究竟那數十本「白話譯註」、「外國小說翻譯作品」的作者與譯者究竟是誰?買了多久版權!




沒有留言:

張貼留言